MA Applied Translation Studies

Part Time
Degree of Master of Arts


UEA offer flexible MA courses focused on different aspects of intercultural communication, applied translation and linguistics. Your studies will prepare you for employment in the huge global growth industry related to these disciplines or for advanced research. You will benefit from the links we have with our alumni and industry professionals which, along with teaching from our expert academies, will result in excellent employment prospects.

Watch It

Key facts

(The Research Excellence Framework 2014)


Alumni from our MA programmes have gone to have successful careers in the huge global growth industry relating to applied translation and intercultural communication. Find out more about their experience of their time at UEA and how it has helped them in their career.

Watch It


Leading researcher Luna Filipović has researched and demonstrated that language use in the specific context of police interviews, can bear relevance to the revelation of why serious misunderstanding occurs in investigative interviewing in multilingual environments and sometimes leads to misinterpretation of denial as confession.

Translation is a huge growth industry. The demand for well-qualified translators is steadily increasing across the globe. On our MA in Applied Translation Studies you apply the theory of translation in a wide range of practical ways.

You will receive training in the technological tools that professionals use daily. In addition, you can specialise in Professional Translation (work experience, specialised technical and ethical knowledge of the translation profession), or Forensic Linguistics and Translation (translation when witnessing, experiencing or judging crime) through optional pathways through the MA. Translation workshops and feedback on translations from professional translator mentors create an effective bridge with the translation industry.

On completing the MA, you will be well qualified to move into the profession or into postgraduate research.


Translation is a huge growth industry and the demand for well-qualified translators is steadily increasing across the globe.

The programme enables you to apply the theory of translation in a wide range of practical ways, offering a wealth of opportunities to expand your practical experience in readiness for a move into professional translation. You have the option to focus on a specific professional translation pathway in the second semester options as well as:

  • Developing an individual portfolio of your own translations in consultation with a professional translator 
  • Experience of working on practical group projects in a working environment 
  • Being trained in the application and use of the latest technological tools for translators

The MA also provides a solid base for those wishing to pursue further postgraduate research in Translation Studies. You will benefit from our established experience in Applied Translation Studies where we are continually building on the MA’s proven strengths.

This course is distinctive because we are able to cater for students with a very wide range of language pairs, one of which is always English. We welcome students from across the globe and this makes seminars particularly engaging for staff and students alike as we all learn a great deal about each other’s languages and cultures. All seminars have a generic focus which is then applied to your language pair in practice via projects and essay work.

Course Content and Assessment

The course runs for two years on a part-time basis. You will take a combination of compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the discipline and then specialise in areas that particularly interest you.  

In your first semester, you will take these compulsory modules:

  • Translation and Theory
  • Research Methods
  • Translation in Context

In your second semester, you will take these compulsory modules:

  • Technological Tools for Translators 
  • Academic and Research Skills

In option ranges in the second semester, you can specialise further. The range usually includes:

  • Translation Work Experience
  • Translation as a Profession
  • Language Issues in a Global Multilingual Context 
  • Intercultural Communication in Practice

Assessment is on the basis of coursework which principally involves presentations, translations, commentaries and essays.

Final Dissertation

In addition to the modules above, you will have the opportunity to write a dissertation. This can be a 90 credit translation and commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your choice (12,000-15,000 words in length). 

If you decide to take two optional modules in the second semester, you will take a 70 credit dissertation where the word counts are 12,000 for the translation and commentary and 10,000-12,000 for the critical essay. 

Key modules

Our training in Technological Tools for Translators exposes you to the main tools used by professional translators today and keeps you abreast of new developments. This module is led by Jo Drugan, a leading researcher in translation quality and real-world practice, and author of Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013). You also have the opportunity to use subtitling tools on this module. We are academic partners of the leading software providers MemoQ, MemSource and SDL Trados and gratefully acknowledge their support.

The Translation Work Experience module is highly distinctive. It provides you with the opportunity to work on professional translation briefs for public service organisations in the UK and abroad, notably museum services.

The Translation as a Profession module prepares you to join a diverse range of careers in language services while enhancing your understanding of professional, technical and ethical aspects of translation.

SDLKilgray Translation TechnologiesMemsource

SDL University Partner Program

Translation Workshops

In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a series of translation workshops each semester delivered by practising translators and academics which give you insights into both the translation profession and academic discussions about aspects of the industry.

It is also possible to participate in the editing of the Norwich Papers journal which is devoted to essays on translation.


The James Platt Centre houses a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite including high-spec professional interpreter training facilities, a large multi-media self-access resources room, including computer-assisted translation, and professional subtitling software (SDL Trados and MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement the excellent holdings of the UEA library. High quality IT facilities are available throughout the University.

Transferable Skills and Careers

You will develop a high level of theoretical and practical knowledge of applied translation, including how to evaluate the relevance and usefulness of a range of critical approaches to your needs and circumstances, refine your ability to read and utilise research literature, and learn how to participate effectively in written and oral debate. 

Many of our students go into the translation industry but also enter a wide range of other professions.

Course Modules

Students must study the following modules for 45 credits:

Name Code Credits


This module is the first part of a course designed to familiarise postgraduate students with research resources and basic aspects of research methodology (e.g. access to, and use of, sources and resources, collection, analysis and presentation of materials and data) and focuses on seminar-related activities. It is taught in the first semester of the first year of study. The module is compulsory for all LCS part-time students on MA Taught programmes and open only to them. Co-Requisite: PPLCMR04.




The aim of this module is to provide an introduction to computer-based tools, technologies and methodologies used in the translation industry, and to examine critically the strengths and weaknesses of such tools. All students learn to use the main market-leading applications (MemoQ, SDL Trados, Multiterm, and others as appropriate); at least five tools will be covered each year. Individual or small-group exploration of a range of further tools is also supported, in response to student interests and needs. A 'learning by doing' approach is central to the module. Students learn to be confident explorers and adopters of translation technologies, so they can master new tools they need in future. As far as possible, learning replicates 'real-world' use of the technology and prepares those attending to join the industry in a range of roles on completion of their studies. To this end, students are expected to participate in collaborative team translation projects, to share in communicating best practice to their class colleagues, and to build a portfolio of their own translations during the module.




This module explores issues fundamental to translation as process and product in a practical context. The theoretical component of the module discusses various ways of thinking about 'equivalence' in translation with a particular focus on functional equivalence and issues of power. These considerations are contextualised in the applied component of the module which features a series of sessions on specialised translation in practice, typically covering the following areas: technical/scientific; legal; news translation; multimedia/advertising; and website localisation. Students will develop a portfolio of translations and have the opportunity to receive feedback on their work from professional translators and linguists.



Students must study the following modules for 25 credits:

Name Code Credits


The module is the second part of a course designed to familiarise postgraduate students with research resources and basic aspects of research methodology (e.g. access to, and use of, sources and resources, collection, analysis and presentation of materials and data) and focuses on work for the dissertation. It is taught in the second semester of the first or second year of study and assessed by an oral examination on a pass/fail basis after the end of the second semester. The module is obligatory for all LCS part-time students on MA taught programmes and open only to them. Pre-requisite: PPLCMR03.




This module explores ways in which concepts and notions develop into theoretical approaches. Students will analyze published translations and discuss how various theoretical perspectives can be fruitfully applied to account for the strategies used by translators. These strategies will be examined by addressing key areas in translation studies (TS) such as equivalence, implied meaning, ethics, the history of TS, the cultural turn and philosophical approaches. The overarching aims are: to increase your understanding of translation theories, to recognise the underpinnings of translation studies in general, and to consider the assumptions and attitudes which may affect your own practice as a translator.



Students will select 70 - 90 credits from the following modules:

Students who select the 90 credit dissertation PPLC7006X must choose 20 credits from Option Range B. Students who select the 70 credit dissertation PPLC7003X must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits


The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. The choice of research topic is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor. Students receive four hours (group and individual) supervision in all over the period of supervision. Work on the dissertation is begun at the end of the spring semester for full-time students and at the beginning of the spring semester in year 2 for part-time students.



MA Dissertation Language and Communication Studies (70 credits)

The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. The choice of research topic is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor. Students receive four hours (group and individual) supervision in all over the period of supervision. This 70 credit dissertation is for students on the MA in Applied Translation who take two spring options. Work on the dissertation is begun at the end of the spring semester for full-time students and at the beginning of the spring semester in year 2 for part-time students.



Students will select 20 - 40 credits from the following modules:

Students who select 40 credits must enrol onto PPLC7003X in Option Range A. Students who select 20 credits must enrol onto PPLC7006X in Option Range A. STUDENTS MAY ALSO CHOOSE ALTERNATIVE MODULES FROM THE SCHOOL SUBJECT TO APPROVAL BY THE COURSE DIRECTOR.

Name Code Credits


This module explores the issues fundamental to intercultural communication (IC) in practical contexts. The theoretical component of the module examines the different ways of thinking about effective communication in a variety of work-based environments. We will also relate theory to the practice of intercultural communication in the LCS public lectures. During these lectures, invited practitioners will introduce students to how IC operates in specific organisations, e.g. in government agencies, in multilingual business management, education etc. The module is relevant to those wishing to pursue careers in international management and relations, multilingual business and international development; it is also of interest to those who wish to become more effective communicators in other professions such as translation, interpreting, education and cultural mediation.




This module focuses on language-related issues associated with the globalisation of communication and the media. It considers a range of materials - texts and their translation(s), multilingual sources of information (e.g. global news, consumer information, websites), products of audiovisual translation (e.g. subtitling, dubbing, voice over), IT mediated or processed texts, etc - to explore issues involved in the transposition and dissemination of (spoken and written) text into other media and other languages across different spheres of activity (e.g. media, politics, culture). Receptive knowledge of at least one language other than the mother tongue required.




This module is designed to foster suitably specialised knowledge of the translation profession among MA students, preparing them for a diverse range of careers in language services; to enhance understanding of professional, technical and ethical aspects of translation, whether for potential practitioners or for those who wish to proceed to further research in the field.




This module is aimed at MA Translation students with no (or little) previous translation work experience, and students who have experience of professional translation but would like the opportunity to review their practices by reflecting on, and critically documenting, the processes involved. It is based on work on authentic translation assignments negotiated with commercial clients and is very practical: it will promote hands-on sensitisation to aspects of professional commercial translation, to problems involved in translating to specifications, producing and presenting a product of professional standard, to techniques of translation and to the use of reference materials and support resources. It will enable you to apply your analytical and linguistic skills, and to develop a range of key practical skills, including research skills, project and time management, reflective and review skills.




Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.

Entry Requirements

  • Degree Subject Humanities or Social Sciences
  • Degree Classification UK BA (Hons) 2.1 or equivalent

Students for whom English is a Foreign language

We welcome applications from students whose first language is not English. To ensure such students benefit from postgraduate study, we require evidence of proficiency in English. Our usual entry requirements are as follows:

  • IELTS: 6.5 (minimum 6.0 in all components)
  • PTE (Pearson): 62 (minimum 55 in all components)

Test dates should be within two years of the course start date.

Other tests, including Cambridge English exams and the Trinity Integrated Skills in English are also accepted by the university. The full list of accepted tests can be found here: Accepted English Language Tests

INTO UEA also run pre-sessional courses which can be taken prior to the start of your course. For further information and to see if you qualify please contact


This course's annual intake is in September of each year.

Alternative Qualifications

If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact the university directly for further information.


All applications for postgraduate study are processed through the Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.

Fees and Funding

Tuition fees

Tuition fees for the academic year 2017/18 are:

  • UK/EU Students: £7,300
  • International Students: £14,800

If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for UK/EU students).

We estimate living expenses at £820 per month.

Scholarships and Awards:

The Faculty of Arts and Humanities has a number of Scholarships and Awards on offer. For further information relevant to Language and Communication Studies, please click here.

How to Apply

Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.

You can apply online.

Further Information

To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.

If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:

Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515

International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.

    Next Steps

    We can’t wait to hear from you. Just pop any questions about this course into the form below and our enquiries team will answer as soon as they can.

    Admissions enquiries: or
    telephone +44 (0)1603 591515