MA Applied Translation Studies (Part time)

Part Time
Degree of Master of Arts


UEA offer flexible MA courses focused on different aspects of intercultural communication, applied translation and linguistics. Your studies will prepare you for employment in the huge global growth industry related to these disciplines or for advanced research. You will benefit from the links we have with our alumni and industry professionals which, along with teaching from our expert academies, will result in excellent employment prospects.

Watch It

Key facts

(The Research Excellence Framework 2014)


Alumni from our MA programmes have gone to have successful careers in the huge global growth industry relating to applied translation and intercultural communication. Find out more about their experience of their time at UEA and how it has helped them in their career.

Watch It


Leading researcher Luna Filipović has researched and demonstrated that language use in the specific context of police interviews, can bear relevance to the revelation of why serious misunderstanding occurs in investigative interviewing in multilingual environments and sometimes leads to misinterpretation of denial as confession.

The translation industry is a huge area of growth, and demand for well-qualified translators is steadily increasing across the globe. The MA Applied Translation Studies enables you to apply the theory of translation in a wide range of practical ways.

You will develop an individual portfolio of texts in consultation with a professional translator. You will take part in team projects with leading experts, and be trained in the latest technological tools for translators. Throughout the programme you will have a wealth of opportunities to expand your practical experience and prepare for a career in translation, thanks to our strong links with the industry. You will also gain a broad range of skills that are highly valued across many other professions, and be in a great position to progress to further postgraduate research in the field.

Our research impact is ranked fifth in the UK in the most recent Research Excellence Framework (REF2014).


This part-time programme offers three pathways through which you will apply the theory of translation and gear your studies towards your future goals: professional translation; forensic linguistics and translation; and translation with intercultural communication. You will then be able to specialise further through your choice of optional modules.

You might choose professional translation if you wish to keep a broad range of careers in the translation industry open to you. If you prefer to focus on language and communication in the highly sensitive contexts of investigative interviews and translation in criminal and civil justice, you can choose forensic linguistics and translation. Translation with intercultural communication will develop your sensitivity to cross-cultural transfer to prepare you for work with all kinds of organisations such as charities and NGOs.

You will develop a portfolio of your own translations, in consultation with a professional translator, and gain experience through practical group projects in a working environment. We will also give you training in the application and use of the latest translation technologies and tools.

On this course we are able to cater for students with an unusually wide range of language pairs (one of which will always be English). We welcome students from across the globe and this makes our seminars particularly engaging; you will take part in fascinating cross-cultural exchanges both with your peers and our staff. All seminars have a generic focus which is then applied to your language pair in practice via projects and essay work.

Course structure

This course runs over two years on a part-time basis. You will take a combination of compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the discipline and then specialise in areas that particularly interest you.  

In your first semester of year one you will take the module Translation in Context. This module will ensure you have an understanding of the most up-to-date approaches in translation methodologies. In the second semester, the module Technological Tools for Translators exposes you to the main tools used by professional translators today, including audiovisual translation tools, and keeps you abreast of new developments.

In the second year you will take the module Translation and Theory, exploring how theoretical concepts are developed into effective approaches to translation. In the second semester you will specialise further by choosing from a range of optional modules; this usually includes Translation as a Profession, Translation Work Experience, Language Issues in a Global Multilingual Context, Forensic Linguistics and Translation, and Intercultural Communication in Practice. The Translation as a Profession module prepares you to join a diverse range of careers in language services while enhancing your understanding of professional, technical and ethical aspects of translation. Meanwhile, Translation Work Experience offers you the opportunity to work on professional translation briefs for public service organisations in the UK and abroad, notably museum services.

Forensic Linguistics and Translation and Intercultural Communication in Practice prepare you for the challenges of highly sensitive translation and multicultural professional and other contexts.

In addition to the modules above, in the second year you will have the opportunity to write a dissertation. This can be a 100-credit translation and commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your choice (12,000–15,000 words). The dissertation module integrates training in academic and research skills, in sessions delivered over the course of the autumn and spring semesters in your first and second year respectively.

If you decide to take two optional modules in the second year, you will write an 80-credit dissertation involving either a translation and commentary of 12,000 words, or a critical essay of 10,000–12,000 words. 

Skills and experience 

In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a series of translation workshops each semester delivered by practising translators and academics. These will give you insights into both the translation profession and academic discussions about aspects of the industry.

As part of Language and Communication Studies at UEA, you can also participate in the editing of the journal Norwich Papers, which is devoted to essays on translation.

Language and Communication Studies at UEA is small enough to allow for more personal staff–student contact and individual academic support, whilst being part of a larger, interdisciplinary School than in many larger institutions. We are at the cutting edge of research, ensuring that when you graduate you will be well-informed and highly employable.

You will also benefit from numerous events and talks that will support you in your learning and as you work towards your career goals. We run a series of regular talks from visiting professionals and academics, addressing translation, intercultural communication, and language and culture-related topics of global, cultural and social significance. We host a regular public event in the city, titled Norwich: City of Interculture, which provides a platform for ongoing debates about translation and intercultural communication. You will also benefit from a wealth of talks, screenings and exhibitions across the Faculty of Arts and Humanities. We are affiliated to the prestigious British Centre for Literary Translation.

You will have access to the James Platt Centre, which houses a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite. It includes high-spec professional interpreter training facilities, a large multimedia self-access resources room, including computer-assisted translation, and professional subtitling software (SDL Trados and MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement the excellent holdings of the UEA library.


Assessment is on the basis of coursework, which principally involves presentations, translations, commentaries, essays and the dissertation.

Course tutors and research interests

Our tutors are all active researchers in the field; we have experts in translation quality and ethics, technological tools, audiovisual translation, forensic linguistics, sport translation and more. We also have particular specialist knowledge of cross-cultural communication, cross-cultural pragmatics, (critical) discourse analysis as well as cross-cultural cognitive linguistics.

Where next?

On this Master’s you will develop a high level of theoretical and practical knowledge in applied translation. This includes the ability to evaluate the relevance and usefulness of a range of critical approaches in response to your needs and circumstances; reading and utilising research literature effectively, and learning how to participate effectively in written and oral debate. 

You will graduate with excellent employability prospects, boosted by our strong links with our past graduates and extensive contacts in the language professions. Many of our students go into the translation industry but also enter a wide range of other professions You could go on to work, for example, in subtitling and dubbing, journalism, publishing, teaching, diplomatic services, marketing, human resources, language consultancy, translation and localisation project management, or information services.

Translation agencies, and other international and national organisations globally, regularly approach us with employment opportunities, which we promote via our graduate LinkedIn network. As a research student you will be offered a variety of workshops and sessions focused on career development.

Course Modules 2017/8

Students must study the following modules for 40 credits:

Name Code Credits


This module provides an introduction to the computer-based tools and methodologies used in the translation industry, and examines their strengths and weaknesses. Students mainly learn the market-leading applications (SDL Multiterm / Trados), including free access to official SDL Certification tests. 'Learning by doing' approach is adopted, and we replicate real-world working conditions. Students learn to be confident explorers and adopters of translation technologies, so they can master any new tools they need in the future. A demonstrator is available throughout for individual support.




This module explores issues fundamental to translation as process and product in a practical context. The theoretical component of the module discusses various ways of thinking about 'equivalence' in translation with a particular focus on functional equivalence and issues of power. These considerations are contextualised in the applied component of the module which features a series of sessions on specialised translation in practice, typically covering the following areas: technical/scientific; legal; news translation; multimedia; advertising; and localisation. Students will develop a portfolio of translations and have the opportunity to receive feedback on their work from professional translators and linguists.



Students must study the following modules for 20 credits:

Name Code Credits


This module explores ways in which concepts and notions develop into theoretical approaches. Students will analyze published translations and discuss how various theoretical perspectives can be fruitfully applied to account for the strategies used by translators. These strategies will be examined by addressing key areas in translation studies (TS) such as equivalence, implied meaning, ethics, the history of TS, the cultural turn and philosophical approaches. The overarching aims are: to increase your understanding of translation theories, to recognise the underpinnings of translation studies in general, and to consider the assumptions and attitudes which may affect your own practice as a translator.



Students will select 80 - 100 credits from the following modules:

Students who select the 100 credit dissertation PPLC7001X must choose 20 credits from Option Range B. Students who select the 80 credit dissertation PPLC7005X must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits


The dissertation module is a compulsory requirement for all taught MA programmes and integrates a compulsory year-long programme of Academic and Research Skills training sessions. The choice of a research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor. Formative assessment for the module includes an Oral Viva based on an abstract, methodological outline and provisional bibliography for the dissertation in the early stages of the period of supervision.




The dissertation module is a compulsory requirement for all taught MA programmes and integrates a compulsory year-long programme of Academic and Research Skills training sessions. The choice of a research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor. Formative assessment for the module includes an Oral Viva based on an abstract, methodological outline and provisional bibliography for the dissertation in the early stages of the period of supervision.



Students will select 20 - 40 credits from the following modules:

Students who select 40 credits must enrol onto PPLC7005X in Option Range A. Students who select 20 credits must enrol onto PPLC7001X in Option Range A.

Name Code Credits


Forensic linguistics comprises the study of language in legal contexts, and this module includes the study of how laws and legal texts are interpreted and translated, how language can be used to one's advantage in the court of law and what the role of language is in breaking the law, investigating and solving crime. Translation is relevant in this context because it plays an important part in how information is obtained and understood in challenging circumstances, such as police interviews with witnesses and suspects. All these aspects of the subject are taught using authentic examples and materials for practical activities.




This module explores the issues fundamental to intercultural communication (IC) in practical contexts. The theoretical component of the module examines the different ways of thinking about effective communication in a variety of work-based environments. We will also relate theory to the practice of intercultural communication in the LCS public lectures. During these lectures, invited practitioners will introduce students to how IC operates in specific organisations, e.g. in government agencies, in multilingual business management, education etc. The module is relevant to those wishing to pursue careers in international management and relations, multilingual business and international development; it is also of interest to those who wish to become more effective communicators in other professions such as translation, interpreting, education and cultural mediation.




This module focuses on language-related issues associated with the globalisation of communication and the media. It considers a range of materials - texts and their translation(s), multilingual sources of information (e.g. global news, consumer information, websites), products of audiovisual translation (e.g. subtitling, dubbing, voice over), IT mediated or processed texts, etc - to explore issues involved in the transposition and dissemination of (spoken and written) text into other media and other languages across different spheres of activity (e.g. media, politics, culture). Receptive knowledge of at least one language other than the mother tongue required.




This module equips MA students with understanding of professional, technical and ethical aspects of the translation profession. By the end of the module, students will understand the diverse range of careers in language services and know how to take the first steps on their chosen career path, or have identified a graduate research project focusing on the translation profession. Module content is flexible to reflect students' interests. Each student will select and research an aspect of the industry in detail during the module, then identify an assessment topic to reflect their own interests, with support from the module leader.




This module is aimed at MA Translation students with no (or little) previous translation work experience, and students who have experience of professional translation but would like the opportunity to review their practices by reflecting on, and critically documenting, the processes involved. It is based on work on authentic translation assignments negotiated with commercial clients and is very practical: it will promote hands-on sensitisation to aspects of professional commercial translation, to problems involved in translating to specifications, producing and presenting a product of professional standard, to techniques of translation and to the use of reference materials and support resources. It will enable you to apply your analytical and linguistic skills, and to develop a range of key practical skills, including research skills, project and time management, reflective and review skills.




Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. In some cases optional modules can have limited places available and so you may be asked to make additional module choices in the event you do not gain a place on your first choice. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.

Further Reading

Entry Requirements

  • Degree Subject Humanities or Social Sciences
  • Degree Classification UK BA (Hons) 2.1 or equivalent

Students for whom English is a Foreign language

We welcome applications from students whose first language is not English. To ensure such students benefit from postgraduate study, we require evidence of proficiency in English. Our usual entry requirements are as follows:

  • IELTS: 6.5 (minimum 6.0 in all components)
  • PTE (Pearson): 62 (minimum 55 in all components)

Test dates should be within two years of the course start date.

Other tests, including Cambridge English exams and the Trinity Integrated Skills in English are also accepted by the university. The full list of accepted tests can be found here: Accepted English Language Tests

INTO UEA also run pre-sessional courses which can be taken prior to the start of your course. For further information and to see if you qualify please contact


This course's annual intake is in September of each year.

Alternative Qualifications

If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact the university directly for further information.


All applications for postgraduate study are processed through the Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.

Fees and Funding

Tuition fees

Tuition fees for the academic year 2018/19 are:

  • UK/EU Students: £7,550
  • International Students: £15,800

If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for UK/EU students).

We estimate living expenses at £1,015 per month.


Scholarships and Awards:

The Faculty of Arts and Humanities has a number of Scholarships and Awards on offer. For further information relevant to Language and Communication Studies, please click here.

How to Apply

Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.

You can apply online.

Further Information

To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.

If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:

Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515

International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.

    Next Steps

    We can’t wait to hear from you. Just pop any questions about this course into the form below and our enquiries team will answer as soon as they can.

    Admissions enquiries: or
    telephone +44 (0)1603 591515