MA Applied Translation Studies


UEA offer flexible MA courses focused on different aspects of intercultural communication, applied translation and linguistics. Your studies will prepare you for employment in the huge global growth industry related to these disciplines or for advanced research. You will benefit from the links we have with our alumni and industry professionals which, along with teaching from our expert academies, will result in excellent employment prospects.

Watch It

Key facts

(The Research Excellence Framework 2014)


Alumni from our MA programmes have gone to have successful careers in the huge global growth industry relating to applied translation and intercultural communication. Find out more about their experience of their time at UEA and how it has helped them in their career.

Watch It


Leading researcher Luna Filipović has researched and demonstrated that language use in the specific context of police interviews, can bear relevance to the revelation of why serious misunderstanding occurs in investigative interviewing in multilingual environments and sometimes leads to misinterpretation of denial as confession.

The translation industry is a huge area of growth, and demand for well-qualified translators is steadily increasing across the globe. The MA Applied Translation Studies enables you to apply the theory of translation in a wide range of practical ways.

You will develop an individual portfolio of texts in consultation with a professional translator. You will take part in team projects with leading experts, and be trained in the latest technological tools for translators. Throughout the programme you will have a wealth of opportunities to expand your practical experience and prepare for a career in translation, thanks to our strong links with the industry. You will also gain a broad range of skills that are highly valued across many other professions, and be in a great position to progress to further postgraduate research in the field.

Our research impact is ranked fifth in the UK in the most recent Research Excellence Framework (REF2014).


This programme offers three pathways through which you will apply the theory of translation and gear your studies towards your future goals: professional translation; forensic linguistics and translation; and translation with intercultural communication. You will then be able to specialise further through your choice of optional modules.

You might choose professional translation if you wish to keep a broad range of careers in the translation industry open to you. If you prefer to focus on language and communication in the highly sensitive contexts of investigative interviews and translation in criminal and civil justice, you can choose forensic linguistics and translation. Translation with intercultural communication will develop your sensitivity to cross-cultural transfer to prepare you for work with all kinds of organisations.

You will develop a portfolio of your own translations, in consultation with a professional translator, and gain experience through practical group projects in a working environment. We will also give you training in the application and use of the latest translation technologies and tools.

On this course we are able to cater for students with an unusually wide range of language pairs (one of which will always be English). We welcome students from across the globe and this makes our seminars particularly engaging; you will take part in fascinating cross-cultural exchanges both with your peers and our staff. All seminars have a generic focus which is then applied to your language pair in practice via projects and essay work.

Course structure

This course runs for one year on a full-time basis but can also be taken part- time over two years. You will take a combination of compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the discipline and then specialise in areas that particularly interest you.  

In your first semester you will take the modules Translation and Theory and Translation in Context. In your second semester you will take Technological Tools for Translators. These modules will ensure you have an understanding of the most up-to-date approaches in translation theory and methodologies, as well as the technical and research skills to put them into practice successfully. In particular, the module Technological Tools for Translators exposes you to the main tools used by professional translators today, including audiovisual translation tools, and keeps you abreast of new developments.

In the second semester you can specialise further by choosing from a range of optional modules; this usually includes Translation as a Profession, Translation Work Experience, Language Issues in a Global Multilingual Context, Forensic Linguistics and Translation, and Intercultural Communication in Practice. The Translation as a Profession module prepares you to join a diverse range of careers in language services while enhancing your understanding of professional, technical and ethical aspects of translation. Meanwhile, Translation Work Experience offers you the opportunity to work on professional translation briefs for public service organisations in the UK and abroad, notably museum services. Forensic Linguistics and Translation and Intercultural Communication in Practice prepare you for the challenges of highly sensitive translation and multicultural professional and other contexts.

In addition to the modules above, you will have the opportunity to write a dissertation. This can be a 100-credit translation and commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your choice (12,000–15,000 words). The dissertation module integrates training in academic and research skills, in sessions delivered over the course of the autumn and spring semesters.

If you decide to take two optional modules in the second semester, you will write an 80-credit dissertation involving either a translation and commentary of 12,000 words, or a critical essay of 10,000–12,000 words. 

Skills and experience

In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a series of translation workshops and lectures each semester delivered by practising translators and academics. These will give you insights into both the translation profession and academic discussions about aspects of the industry.

As part of Language and Communication Studies at UEA, you can also participate in the editing of the journal Norwich Papers, which is devoted to essays on translation.

Language and Communication Studies at UEA is small enough to allow for more personal staff–student contact and individual academic support, whilst being part of a larger, interdisciplinary School than in many larger institutions. We are at the cutting edge of research, ensuring that when you graduate you will be well-informed and highly employable.

You will also benefit from numerous events and talks that will support you in your learning and as you work towards your career goals. We run a series of regular talks from visiting professionals and academics, addressing translation, intercultural communication, and language and culture-related topics of global, cultural and social significance. We host a regular public event in the city, titled Norwich: City of Interculture, which provides a platform for ongoing debates about translation and intercultural communication. You will also benefit from a wealth of talks, screenings and exhibitions across the Faculty of Arts and Humanities. We are affiliated to the prestigious British Centre for Literary Translation.

You will have access to the James Platt Centre, which houses a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite. It includes high-spec professional interpreter training facilities, a large multimedia self-access resources room, including computer-assisted translation, and professional subtitling software (SDL Trados and MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement the excellent holdings of the UEA library.


Assessment is on the basis of coursework, which principally involves presentations, translations, commentaries, essays and the dissertation.

Course tutors and research interests

Our tutors are all active researchers in the field; we have experts in translation quality and ethics, technological tools, audiovisual translation, forensic linguistics, sport translation and more. We also have particular specialist knowledge of cross-cultural communication, cross-cultural pragmatics, (critical) discourse analysis as well as cross-cultural cognitive linguistics.

Where next?

On this Master’s you will develop a high level of theoretical and practical knowledge in applied translation. This includes the ability to evaluate the relevance and usefulness of a range of critical approaches in response to your needs and circumstances; reading and utilising research literature effectively, and learning how to participate effectively in written and oral debate. 

You will graduate with excellent employability prospects, boosted by our strong links with our past graduates and extensive contacts in the language professions. Many of our students go into the translation industry but also enter a wide range of other professions. You could go on to work, for example, in subtitling and dubbing, journalism, publishing, teaching, diplomatic services, marketing, human resources, language consultancy, translation and localisation project management, or information services.

Translation agencies, and other international and national organisations globally, regularly approach us with employment opportunities, which we promote via our graduate LinkedIn network. As a research student you will be offered a variety of workshops and sessions focused on career development.

Course Modules 2018/9

Students must study the following modules for 80 credits:

Name Code Credits


The year-long module is designed to familiarise postgraduate students with research resources and basic aspects of research methodology (e.g. access to, and use of, sources and resources, collection, analysis and presentation of materials and data). It is taught over two semesters: the first in the Autumn focuses on seminar-related activities, the second in the Spring on dissertation-related work. It is assessed by an oral exam on a pass/ fail basis after the end of the second semester. The module is obligatory for all LCS full-time postgraduate students on taught MA programmes and open only to them. PPLC7016A is intended for PT student in their first year of MA studies and is taught in the Autumn semester, with the objectives and assessment outlined above. PPLC7016B is intended for PT student in their second year of MA studies and is taught in the Spring semester, with the objectives and assessment outlined above.




You'll begin with an overview of the main types of technologies in use in today's translation profession. You'll then focus in more depth on different tools and principles such as terminology management, translation memory, quality assurance, project management, planning, and pricing. You'll learn through a mixture of lectures, demonstrations, practice in the lab with demonstrator support, and self-directed study. This module is assessed (100%) by a project, chosen by you from a short list of topics. We teach the market-leading applications (SDL Multiterm/Trados Studio), including free access to official SDL Certification tests. You will also have the opportunity to learn how to use at least one further tool each year. You will adopt a 'learning by doing' approach, working on your own choice of source texts into your 'A' language/mother tongue. Once you have practised using the software, you will have a chance to put your learning to the test and experience real-world working conditions during a collaborative team project. You will learn to be a confident explorer and adopter of translation technologies, so you can master any new tools you may need in future. On successful completion of the module, you'll have the knowledge and skills to translate or manage projects using industry-standard tools. You'll understand the limits and benefits of the technologies used by professional translators and others in the language services industry and you'll develop your research, writing and professional communication skills.




We will explore ways in which concepts and notions develop into theoretical approaches. You will analyse published translations and discuss how various theoretical perspectives can be fruitfully applied to account for the strategies used by translators. You will examine key concepts in translation studies such as fidelity, equivalence, implied meaning, translatability, linguistic hospitability, and ethics. You will discover the importance of the history of translation studies, linguistic theory, the 'cultural turn,' philosophical approaches, as well as new global directions in the field. On completion of this module, you will have learnt how to recognise the theoretical underpinnings of translation practices. You will have improved your ability to situate yourselves in relation to academic sources and to read the literature analytically. Finally, and perhaps most importantly, you will have developed a greater awareness of the role ethics plays in translation, i.e. the assumptions and values which govern translational practices.




The global translation industry is estimated to be worth over $40 billion globally. You will investigate the bearing a range of translation issues have on professional translation in the translation industry in a range of practical contexts. You will also develop a portfolio of translations on which professional translators and linguists will provide feedback thus giving you an insight into professional practice. In the initial seminars you will explore the concept of 'equivalence' in translation with a particular focus on functional equivalence and issues of power. You will then be able to contextualise these discussions in a series of sessions on specialised translation in practice, typically covering translation in technical/scientific; legal; news; multimedia; advertising; and localisation contexts. Your portfolio of translations of a range of text types, informed by feedback from a professional translator/linguist who shares your language pair, will provide you with the material for your final essay (worth 100% of your mark). Individual tutorials and a presentation to the group will help you shape and refine the material for your essay prior to submission.



Students will select 60 - 80 credits from the following modules:

Students who select the 80 credit dissertation PPLC7017X must choose 20 credits from Option Range B. Students who select the 60 credit dissertation PPLC7018X must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits


If you're studying one of the Language and Communication MAs, you're required to complete a dissertation, undertaken under supervision of a member of the School's academic team. If you're studying full-time, you'll begin work on your dissertation at the end of the spring semester. You'll begin work on your dissertation at the beginning of the spring semester in year 2 if you're studying part-time. You'll choose your topic and format in consultation with academic staff, usually before the end of the Spring semester. Your supervisor is allocated by the beginning of the period of supervision immediately after the end of the Spring semester and will provide you with general advice about approach, background literature, content, structure and presentation of the dissertation. Submission is normally at the end of August/beginning of September.




If you're studying one of the Language and Communication MAs, you're required to complete a dissertation, undertaken under supervision of a member of the School's academic team. If you're studying full-time, you'll begin work on your dissertation at the end of the spring semester. You'll begin work on your dissertation at the beginning of the spring semester in year 2 if you're studying part-time. You'll choose your topic and format in consultation with academic staff, usually before the end of the Spring semester. Your supervisor is allocated by the beginning of the period of supervision immediately after the end of the Spring semester and will provide you with general advice about approach, background literature, content, structure and presentation of the dissertation. Submission is normally at the end of August/beginning of September.



Students will select 20 - 40 credits from the following modules:

Students who selected the 80 credit dissertation PPLC7017X from Option Range A, must choose 20 credits from Option Range B. Students who selected the 60 credit dissertation PPLC7018X from Option Range A, must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits


Can the language we speak be the reason why we are judged to be guilty instead of innocent? The study of Forensic Linguistics and Translation will reveal when this indeed can be the case. In your studies you will: - study language in legal contexts, and learn how laws and legal texts are interpreted and translated, how language can be used to one's advantage in the court of law and how you can break the law just by using language. - learn about the many challenges of translating and interpreting in legal contexts and how language differences can be used and abused. - work through authentic examples from police and court materials in the UK and USA. - learn how to find, present and defend linguistic evidence, how to be more linguistically alert in professional translation and how to win arguments by thinking steps ahead of the opposition. - exercise initiative and personal responsibility, hone decision-making skills in complex and unpredictable situations and gain experience in the independent learning skills that is essential for continuing professional development.




Do you wish to pursue a career in international management and relations, multilingual business, or international development? Are you interested in becoming a more effective communicator in other professions such as translation, interpreting, education, and cultural mediation? In this module we will explore the issues fundamental to intercultural communication (IC) in practical contexts. You will examine the different ways of thinking about effective communication in a variety of work/organisation-based environments. During the seminars/lecture series, invited practitioners will introduce you to how IC operates in specific organisations, including government agencies or in multilingual business management. On completion of this module, you will have developed the linguistic skills, cultural competence, and critical thinking required for the production of an extended research project in intercultural communication. You will also have acquired a sense of how cultural assumptions may influence communication with others from different backgrounds, and developed a greater willingness to enter into dialogue with the values prevalent in cultures other than your own.




Every day millions of people across the globe consume information on the internet or on television, mediated from languages that they do not know. How does this happen? What is at stake? Linguistically, socio-culturally? These are the kinds of question that we address with Language Issues in a Global Multilingual Context. We focuse on language-related issues associated with the globalisation of communication and the media. You will consider a range of materials - texts and their translation(s), multilingual sources of information (e.g. global news, consumer information), products of audiovisual translation (e.g. subtitling, dubbing), IT mediated or processed texts - to explore issues involved in the transposition and dissemination of (spoken and written) text into other media and other languages across different spheres of activity (e.g. media, politics, culture). The subject matter relates to different domains of enquiry (including mediation/translation studies, linguistics, communication studies, cultural studies, for example) and the aim is to sensitize you to language-related issues in a global context from a range of theoretical and methodological perspectives. Within the interdisciplinary context of the module, you will develop to a high level your awareness and understanding of language and communication issues in a global world, and become familiar with different critical approaches to these issues. You will gain the ability to evaluate these approaches critically and evaluate their relevance and usefulness to your own needs and circumstances. You will acquire skills of independent research, with a focus on appropriate methodology, data collection, analysis, synthesis and evaluation, and refine your oral and written presentation skills of your findings. Sound receptive knowledge of at least one language other than the mother tongue required.




You'll be introduced to the professional, technical and ethical aspects of today's translation industry. By the end of the module, you will understand the diverse range of careers in language services and know how to take the first steps on your chosen career path, or have identified a graduate research project focusing on the translation profession. You'll also learn how to communicate ideas, principles and approaches to professional translation by written, oral and visual means. Module content is flexible and evolves each year to reflect your interests and those of the rest of the class. You'll begin with an overview of today's translation profession. You'll then delve deeper, uncovering core concepts such as specialisation, industry structures, technologies, pricing, marketing, career development and ethical behaviour. You'll learn through a mixture of lectures and seminars and self-directed study. You will select and research an aspect of the industry in detail to give a presentation during the module. Later, you will identify your own choice of assessment topic to reflect your own interests, with support from the module leader. The module is assessed (100%) by this project, which will help you develop the skills you need for your longer Summer Project. On successful completion of the module, you'll have the knowledge and skills to translate your study of the profession to establish your career in language services, or begin a research career focusing on this area. You'll develop your research, writing and presentation skills, and learn to communicate your ideas more effectively and professionally.




Do you have no (or little) experience of professional translation? Or do you have experience of professional translation but would like to review your practices by reflecting critically on the processes involved? Then Translation Work Experience (TWE) is the module for you. TWE builds on partnership with public services locally and abroad to give you the opportunity to work jointly on authentic professional translation briefs (e.g. translation from, and into English, of information for local museums or museums abroad). It will sensitize you hands-on to aspects of professional commercial translation, translating to specifications, background research, producing and presenting a product of professional standard, and will allow you to apply and hone your analytical and linguistic skills, and to develop research, team work, self- and peer-assessment skills and project management skills. Assessment is by a variety of means, including translation and a critical report. The module is open to MAATS students only and subject to availability of briefs - a back-up module choice is essential. Translation is into the mother tongue from the main foreign language.




Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. In some cases optional modules can have limited places available and so you may be asked to make additional module choices in the event you do not gain a place on your first choice. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.

Further Reading

Entry Requirements

  • Degree Subject Humanities or Social Sciences
  • Degree Classification UK BA (Hons) 2.1 or equivalent

Students for whom English is a Foreign language

We welcome applications from students whose first language is not English. To ensure such students benefit from postgraduate study, we require evidence of proficiency in English. Our usual entry requirements are as follows:

  • IELTS: 6.5 (minimum 6.0 in all components)
  • PTE (Pearson): 62 (minimum 55 in all components)

Test dates should be within two years of the course start date.

Other tests, including Cambridge English exams and the Trinity Integrated Skills in English are also accepted by the university. The full list of accepted tests can be found here: Accepted English Language Tests

INTO UEA also run pre-sessional courses which can be taken prior to the start of your course. For further information and to see if you qualify please contact


This course's annual intake is in September of each year.

Alternative Qualifications

If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact the university directly for further information.


All applications for postgraduate study are processed through the Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.

Fees and Funding

Tuition fees

Tuition fees for the academic year 2018/19 are:

  • UK/EU Students: £7,550
  • International Students: £15,800

If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for UK/EU students).

We estimate living expenses at £1,015 per month.


Scholarships and Awards:

The Faculty of Arts and Humanities has a number of Scholarships and Awards on offer. For further information relevant to Language and Communication Studies, please click here.

How to Apply

Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.

You can apply online.

Further Information

To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.

If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:

Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515

International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.

    Next Steps

    We can’t wait to hear from you. Just pop any questions about this course into the form below and our enquiries team will answer as soon as they can.

    Admissions enquiries: or
    telephone +44 (0)1603 591515